Елена, мне вот что понравилось в Luis von Ahn (человек из ссылки) - это то, что он ищет узкие места и думает как перевернуть это из минуса - в плюс. Вы говорите, что не все доходят до конца. Он предлагает дать всем возможность корректировать по-чуть чуть. И даже больше - перевернуть задачу так, чтоб человек был заинтересован это делать (обучение английскому, гениально!) Ну и, согласен, конечный редактор должен быть.
Я, например, посмотрел на Ваш перевод и захотел скорректировать фразу
“eix - для поиска ебилдов по дереву” и … не смог 8~~) немного пройтись по стилю (на Gentoo, под Gentoo)~~ и тоже обломался. Писать сюда - лень. А как быть, если произошли изменения в оригинале? Хотелось бы, чтоб это место подсветилось в переводе чтобы кто-то смог быстро поправить перевод. Кстати, а почему не делать это уже в существующем русском Gentoo, где парни ждут помощи с переводом? Или может там именно это уже переведено? Во общем, надо как-то обьединяться, чтоб не обретать велосипед. Trados, OmegaT - не видел, спасибо большое.
пс. Не поймите не правильно, нисколько не критикую. Просто всегда хочется как-то автоматизировать, как-то ускорить, продумать на будущее. Иначе, как у Сизифа, запал может быстро кончиться.
Ваша позиция “Только я права, а все остальные юзеры и тролли” не уместна.
Это “неправильно”, если Вы знаете о проекте https://transifex.gentoo.ru/ , но продолжаете делать переводы только у себя на сайте, ибо это может превратиться в похожий пук в воздух (только более громкий, потому что переводов у Вас больше), как в ссылке на перевод 2009 года из моего поста выше. Я не знаю, какая точно лицензия у документации Gentoo, но на примере GPL все участники не только сами имеют выбор, но еще и обязаны уважать чужую свободу. В частности, обязаны отдавать все изменения назад в оригинальный проект. А идеология Gentoo (it’s all about choices) совсем о другом - что каждый может собрать Gentoo как ему захочется. Но это лирика.
Проект Calculate, как Sabayon и многие другие, основан на Gentoo, т.е. использует огромную наработанную базу и фактически только “расширяет” (чаще всего через overaly), добавляет допольнительные программы или фунции, на которые у Gentoo разработчиков нет либо времени, либо желания. У меня не стоит Calculate линукс и, скорее всего, никогда не будет. Я участвую в другом “расширении” Gentoo. Так вот чтобы Ваш труд был доступен всем остальным “расширениям” (так же как и их работы в вашем) нужно вносить исправления в upstream. Всегда. И это абсолютно не означает участие в двух разных проектах - они напрямую связаны.
Именно так, к примеру, принимаются патчи в Gentoo, так же делятся своими изменениями и другие Linux distributions - прямой работой с автором, который выпускает новые версии, которые расходятся всем. Иначе это превращается в ковыряние в песочнице.
P.S За грамматику в комментариях извините, я 15ть лет за границей, немного теряю, но буду стараться. Ваши ошибки в переводе (я только глянул на первую страницу, нестыковка в перечне, openrc: shutdown - выход?..) гораздо серьезнее.
P.S.S Если господин Juris G. сумеет таки закрыть мой аккаунт который мне пришлось регистрировать (логин через OpenID с myopenid.com не работает) - удачи на просторах.
Задумалась: а если бы я разместила переводы у себя в блоге, Вы бы на меня точно так же наложили обязательства?.. Да и Ваш мазохизм - звать к себе переводчика, который портачит - необъясним.
У меня не стоит Calculate линукс и, скорее всего, никогда не будет. Я участвую в другом “расширении” Gentoo.
Как пафосно.
Успехов Вашему расширению. В следующий раз зайдите на форум убунты и расскажите им проих расширение. И выдайте такой “пук в воздух”, чтоб вас там заметили. 15 лет это не шутка, странно только что Вы этим так подчёркнуто гордитесь. Не забывайте родной язык. Удачи!
Я не знаю, какая точно лицензия у документации Gentoo, но на примере GPL все участники не только сами имеют выбор, но еще и обязаны уважать чужую свободу. В частности,* обязаны* отдавать все изменения назад в оригинальный проект.
Arbeit macht frei
Где-то я такое читал Каждый, кто что-то сделаль обязан это обдать на бльаго Великий Рейх Генту!
Спасибо большое за атцкий труд :* Елена не надо коллективизма, только одно разочарование ответственных… ну да ладно… ;), поддерживаю позицию, что интересно то и перевожу, сам себе голова, есть возможность и силы делаем, нет, не делаем… А то читаю коменты мне смешно, брошу ка я камень в крикунов, неоднократно просил помочь с переводом на канале calculate-ru, в ответ лишь отговорки :/,(собственно вот Александр выложил для коллективного труда http://translated.by/you/portage/into-ru/trans/ как видите коллектив там собрался аж 2 человека, с гуглом на перевес - смех сквозь слезы ) так как я не знаю английский да и русским владею лишь разговорным, то выдохся быстро, хоть и перевел немного с помощью гугла в меру скудного понимания то, что мне было интересно из манов и выложил в разделе док., увы сейчас нет не сил не времени (отговорки ) Если кто желает помочь своим трудом, то поможет или сделает то, что ему интересно и поделится с другими, ни кто ни кому не чем не обязан, давайте о лицензиях еще поговорим, муть, как я понимаю перевод вольный для себя и для других по доброте душевной и не к чему не обязывает, а иначе, что не переводить, лишь в строгих условиях и рамках конкретных проектов, а КУКИШЬ!.. Еще раз большое СПАСИБО за труд. С уважением.
Хм… два без трёх не бывает, уж не пойти ли третьим?
Вам спасибо на добром слове, Алексей. Работа, правда, не адская - моя обыкновенная, только что волонтёрская, не оплачиваемая. И логика простая: я ведь пользуюсь бесплатно результатом чужого труда, а всякий труд заслуживает вознаграждения.
Кстати, когда у нас на факультете прознали про мои побочные занятия, у студентов появился серьёзный интерес к проекту. Думаю вот, не устроить ли им практику под моим чутким руководством (ну, хоть в качестве “тысяч” переводы материалов сайта принимать).
Кстати, когда у нас на факультете прознали про мои побочные занятия, у студентов появился серьёзный интерес к проекту. Думаю вот, не устроить ли им практику под моим чутким руководством (ну, хоть в качестве “тысяч” переводы материалов сайта принимать).
ИМХО идея здравая в довесок студенты получат дополнительные знания по теме, а кто то, кто не знаком, может еще и интерес для себя найдет в лице linux.
Вообщето платформа уже есть - посмотрите в строну Drupal и его переводов текста модулей и прочего (хотя это всего лищь CMS), почему до сих пор нет такого в линукс в принципе я не пойму. Всегото - подсмотреть реализацию и создать свой шаблон сайта переводов - единственный нюанс ввести в стандарт в программах ( а заставить разрабов это проблема особенно иностранных они как правило плюют на языки отличные от англ.)